ਸਮਕਾਲੀ ਰੀਨਾ ਰੇਨਾ ਬਾਈਬਲ
ਸਪੇਨੀ ਵਿੱਚ ਪਵਿੱਤਰ ਬਾਈਬਲ - ਸਪੈਨਿਸ਼ - ਰੇਨਾ Valera Contemporánea (RVC). ਇਹ ਮੁਫਤ ਹੈ
ਇਹ ਸਧਾਰਨ ਅਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਦੋਸਤਾਨਾ ਐਪ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਨ ਲਈ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪਰਿਵਾਰ ਨੂੰ ਸਵਰਗ ਦੇ ਨੇੜੇ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਸੌਖਾ ਤਰੀਕਾ ਹੈ. ਆਪਣੇ ਬਾਈਬਲ ਚੁੱਕਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਤੇ ਵੀ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੇ ਜਾਣ, ਆਪਣੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਪ੍ਰਯੋਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ, ਜਿੱਥੇ ਵੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਮਝ ਬਖ਼ਸ਼ੀ ਹੈ ਅਤੇ ਜਦ ਵੀ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ.
ਫੀਚਰ
ਸਰਲ ਫਾਰਮੈਟ ਅਤੇ ਪੜ੍ਹਨਾ ਆਸਾਨ.
ਖੋਜ ਫੰਕਸ਼ਨ
ਫੇਸਬੁੱਕ ਅਤੇ ਈਮੇਲ ਵਰਗੇ ਸੋਸ਼ਲ ਮੀਡੀਆ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ
ਇਹ ਮੁਫਤ ਹੈ.
ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ
1569 ਵਿੱਚ, ਕੈਸੀਓਡੋਰੋ ਡੀ ਰੀਨਾ, ਸਪੈਨਿਸ਼-ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਸੰਸਾਰ ਨੂੰ ਵਸੀਅਤ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ, ਜਿਸਦਾ ਬਾਈਬਲੀ ਟੈਕਸਟਸ ਦਾ ਨਾਸਤਰ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਜਿਸਨੂੰ ਬੀਅਰਸ ਦੀ ਬਾਈਬਲ ਵਜੋਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾਣ ਲੱਗਿਆ. ਤੀਹ ਸਾਲ ਬਾਅਦ, 1602 ਵਿਚ, ਸੀਪਰੇਨੋ ਡੀ ਵਲੇਰਾ ਨੇ ਉਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਪਹਿਲਾ ਸੋਧ ਕੀਤਾ. ਇਹ ਨੋਟ ਕਰਨਾ ਦਿਲਚਸਪ ਹੈ ਕਿ ਸਮਾਂ ਬੀਤਣ ਨਾਲ ਇਹ ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਨੂੰ ਸੀਪਰੇਨੋ ਡੀ ਵਲੇਰਾ ਦਾ ਸੰਸਕਰਣ ਮੰਨਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ. ਸਮੀਖਿਅਕ ਨੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਪਾਸ ਕੀਤਾ ਸੀ
ਸਦੀਆਂ ਤੋਂ, ਸੀਪਰੇਨੋ ਡੀ ਵਲੇਰਾ ਦੀ ਪੁਨਰਵਿਚਾਰ ਲਗਾਤਾਰ ਸੰਸ਼ੋਧਨਾਂ ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ 1909 ਅਤੇ 1960 ਵਿੱਚ ਕ੍ਰਮਵਾਰ ਇੱਕ ਸੌ ਪੰਜਾਹ ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ. ਕਈ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਉੱਠਦੇ ਹਨ: ਅਜਿਹੇ ਸੰਸ਼ੋਧਨ ਕਿਉਂ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ? ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਲਿਜਾਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਕੀ ਹੈ?
ਅਜਿਹੇ ਸਵਾਲਾਂ ਦਾ ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਜਵਾਬ ਹੈ. ਇਹ ਭਾਸ਼ਾ ਇੱਕ ਜੀਵਤ ਹਸਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ ਨਿਰੰਤਰ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਵਿੱਚ ਹੈ ਕੀ ਕੱਲ੍ਹ ਸੰਚਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਨੇ ਅੱਜ ਅਸਪਸ਼ਟ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਇੱਕ ਤੱਥ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਪੱਕਾ ਸਪੇਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਾਤੀਨੀ ਅਮਰੀਕਾ ਦੀ ਸਾਡੀ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਸਪੇਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਜਾਣਿਆ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ Peninsular ਭਾਸ਼ਣ ਤੱਕ ਕਾਫ਼ੀ diverged ਕੀਤਾ ਹੈ.
ਉਥੇ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿੰਗ ਜੇਮਜ਼ ਵਰਯਨ ਦੇ ਕੁਝ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਇਸ ਨੂੰ ਅਜਿਹੇ ਸਮੀਖਿਆ ਵਿਲੱਖਣ ਅੱਖਰ ਜੋ ਜਾਣਦਾ ਰਾਨਾ ਅਤੇ Valera ਦੇਣ ਲਈ ਗੁਆ ਬਿਨਾ, ਇਸ ਟਕਸਾਲੀ ਵਰਜਨ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕੋਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਭਵ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ. ਭਾਵ, ਇਹ ਨਵਾਂ ਰਵੀਜ਼ਨ ਸਪੈਨਿਸ਼ ਦਾ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਹੈ ਜੋ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ "ਲਾਤੀਨੀ ਅਮਰੀਕੀ" ਵਜੋਂ ਜਾਣੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ.
ਸੰਯੁਕਤ ਬਾਈਬਲ ਸੋਸਾਇਟੀਜ਼, ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਪਾਠਕ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣੇ ਇੱਛਾ ਵਿੱਚ, ਨੂੰ ਗੰਭੀਰਤਾ ਨਾਲ ਇਹ ਬੇਨਤੀ ਨੂੰ ਨਾਲ ਲਿਆ ਅਤੇ ਰਾਨਾ ਅਤੇ Valera, ਦੇ ਪਾਠ ਦੀ ਇੱਕ ਨਵ ਦੁਹਰਾਈ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਟਕਸਾਲੀ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਛੱਡ ਬਿਨਾ ਪੜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾਲ ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣਿਆ ਉਸੇ ਹੀ ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ ਅਤੇ ਚਾਰ ਸਦੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਦੁਹਰਾਇਆ ਗਿਆ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਵਾਂਗ ਇੱਕੋ ਹੀ ਸ਼ਰਧਾ.
ਪੂਰੀ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਇਹ ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਲਈ ਇਸ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਫਲ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ. ਸਮੀਖਿਆ ਕਮੇਟੀ ਅੱਗੇ ਇਸ ਨੂੰ 1602 ਦੇ 1569 ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਸਮੀਖਿਆ ਸੀ, ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ ਯੂਨਾਨੀ ਪਾਠ ਦੇ ਚਾਨਣ ਵਿੱਚ ਦੋਨੋ ਨਜਿਠਿਆ ਹੈ, ਜਦਕਿ ਅੱਜ ਲਾਤੀਨੀ ਅਮਰੀਕੀ ਰੀਡਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪਲ ਸੋਚ ਸਮਕਾਲੀ ਬਾਈਬਲ. ਪਰ ਸਾਡੇ ਵਾਰ ਦੀ ਬਾਈਬਲ ਸਕਾਲਰਸ਼ਿਪ ਪੁਰਾਣੀ ਯੂਨਾਨੀ ਹੱਥ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਮਾਨਤਾ ਹੈ, ਇਸ ਸਮੀਖਿਆ ਨੂੰ ਵੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦੋਨੋ ਰਾਨਾ ਅਤੇ Valera ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਸੋਧ, ਕ੍ਰਮਵਾਰ, ਯੂਨਾਨੀ ਪਾਠ ਟੇਕਸਟਸ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਜਾਣਿਆ ਵਿਚ ਰਾਜਾ ਯਾਕੂਬ ਨੂੰ ਬਾਈਬਲ contemporanea ਅਧਾਰਿਤ ਹੈ. ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਪਾਠ, ਬਾਈਬਲ ਸਮਕਾਲੀ ਰਾਣੀ ਯਾਕੂਬ ਬਾਈਬਲ ਸਮਕਾਲੀ ਵਰਜਨ ਦੇ ਪਾਠ ਦਾ ਆਦਰ ਹੈ, ਪਰ ਅੱਜ ਫੁੱਟਨੋਟ ਸਭ ਇਸ ਨੂੰ ਹੈ ਅਤੇ ਖਰੜੇ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਮਹਿਮਾਮਈ ਵਿਚ ਇਸ਼ਾਰਾ ਸੀਨੀਅਰ ਅੰਤਰ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਮਾਨਤਾ.
ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸੋਧ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਵਿੱਚ, ਸਮਕਾਲੀ KJV ਬਾਈਬਲ, ਸੰਯੁਕਤ ਬਾਈਬਲ ਸੋਸਾਇਟੀਜ਼ ਰਾਨਾ ਅਤੇ Valera ਦੇ ਟਕਸਾਲੀ ਵਰਜਨ ਦੇ ਪਾਠਕ ਦੀ ਉਮੀਦ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਲਈ ਆਸਵੰਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਸਮਕਾਲੀ ਬਾਈਬਲ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਨੰਗਾ ਕਰ ਕੇ ਅੱਜ ਦੇ ਸਪੈਨਿਸ਼-ਅਮਰੀਕਨ ਬੁਲਾਰੇ